Diferencia entre revisiones de «Proyecto bilingüe»

De WikiAricel
Saltar a: navegación, buscar
(Orden y funcionamiento de centros bilingües.)
(Orden y funcionamiento de centros bilingües.)
Línea 42: Línea 42:
 
*[http://www.oapee.es/oapee/intro.html OAPEE]Organismo Autónomo Proyectos Educativos Europeos
 
*[http://www.oapee.es/oapee/intro.html OAPEE]Organismo Autónomo Proyectos Educativos Europeos
  
Nuevas intrucciones LOMCE para centros plurilingües
+
Nuevas intrucciones LOMCE para centros plurilingües 20 mayo 2015
 
+
* http://www.juntadeandalucia.es/educacion/educacion/nav/contenido.jsp?pag=/Contenidos/IEFP/ProgramasInternacionales/ProgramasEducativos/20150]
http://www.juntadeandalucia.es/educacion/educacion/nav/contenido.jsp?pag=/Contenidos/IEFP/ProgramasInternacionales/ProgramasEducativos/20150
 
  
 
==='''Páginas de interés académico'''===
 
==='''Páginas de interés académico'''===

Revisión del 18:36 1 jun 2015

                  Fr-lgflag.gif

I. ORGANIZACIÓN

Grupos

El Centro cuenta con diez grupos bilingües y dos plurilingües. El programa inicialmente se puso en marcha con una línea y posteriormente se amplió a dos. Por tanto contamos con dos grupos plurilingües en 1º ESO y dos grupos bilingües en 2º, 3º y 4º la E.S.O., cuatro grupos en Bachillerato, dos en 2º y dos grupos en 1º.

El plurilingüe se irá implantando a razón de dos grupos por curso, siendo las Ciencias sociales la materia troncal impartida en inglés.

Equipo de profesores ANL (Areas no lingüísticas) y materias impartidas

El equipo de profesores que imparten clase en el programa bilingüe y que tienen destino definitivo en el centro son : un profesor de Biología, un profesor de Ciencias sociales, una profesora de Educación física, un profesor de Física y Química y dos profesores de matemáticas. Dos profesores de carácter provisional impartirán las ciencias sociales en inglés en primero de la E.S.O. y en francés en el resto de cursos.

Las clases impartidas en bilingüe en cada curso son: 1º E.S.O. Plurilingüe Ciencias naturales y educación física en francés. Sociales en inglés. 2º E.S.O. Bilingüe Ciencias naturales, ciencias sociales, educación física y matemáticas. 3º E.S.O. Bilingüe Ciencias naturales, educación física, matemáticas y ciencias sociales. 4º E.S.O. Ciencias sociales, educación física y proyecto integrado. 1º Bachillerato Educación física, CMC, proyecto integrado. 2º Bachillerato Proyecto Integrado.

Coordinacion de ANL y Depto. de francés

Los profesores del depto. de francés actúan en estrecha colaboración con el equipo de profesores ANL. Mediante la figura del coordinador se intentan planificar los contenidos lingüísticos de forma que la lengua francesa no sea un impedimento para el aprendizaje de las asignaturas. Se procura establecer un vínculo por ambas partes de modo que la lengua se vaya asimilando sin dificultad, y el vocabulario ampliándose en las materias no propiamente lingüísticas.

El material es elaborado por el profesorado y revisado por el auxiliar lingüístico o el profesorado de francés, y se intenta en todo momento seguir una metodología AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua Extranjera), se presta especial atención al elaborar este material en especificar: modelos discursivos, estructuras gramaticales y léxico específico y si es factible se intenta proponer alguna tarea final interdisciplinar. Se procura igualmente que el aprendizaje de las tres lenguas: lengua 1 español, lengua 2 francés, lengua 3 inglés se haga intentando aunar contenidos, y objetivos, para facilitar la adquisición de éstos, y recurriendo a la gramática contrastiva.

II. ENLACES DE INTERÉS

Orden y funcionamiento de centros bilingües.

Nuevas intrucciones LOMCE para centros plurilingües 20 mayo 2015

Páginas de interés académico

Páginas de ámbito lingüístico

Nuestro blog

En la categoría bilingüismo del Blog El torreón del I.E.S. Aricel queda reflejada toda actividad del curso actual relacionada con el programa

Preparación DELF

En el siguiente enlace al Centro Internacional de Estudios Pedagógicos CIEP,se puede acceder a modelos de exámenes DELF de todos los niveles, con las grabaciones sonoras incluidas.

En el enlace siguiente encontraréis documentos de comprensión oral de nivel B2, de diferentes cadenas de radio y televisión.

III. PROGRAMACIÓN

Objetivos

Objetivos del proyecto bilingüe

1.Principios básicos y objetivos generales


Llamamos enseñanza bilingüe la que se imparte en dos lenguas de trabajo la lengua 1 u oficial, dominante en la escolarización del país y la lengua 2 extranjera. Ambas serán utilizadas de manera equilibrada según distintos modelos de trabajo en el aula y según el nivel del alumnado.

Las observaciones y evaluaciones de este tipo de aprendizaje muestran que la enseñanza en lengua 2 permite mejorar considerablemente el rendimiento de aprendizaje de esta lengua 2 en los alumnos, puesto que permite utilizar en ese momento y en ese lugar esta lengua de forma natural, es decir en el programa de enseñanza cotidiano y con los contenidos que deben adquirir.


Consideramos que hay tres principios básicos que son los pilares de esta enseñanza:

 La enseñanza bilingüe debe facilitar la adquisición de contenidos en ANL (Áreas no linguísticas) y nunca dificultarlos.

 La importancia de la competencia oral y escrita en sus dos vertientes comprensión y producción.

 La enseñanza bilingüe debe ser bilingüe y por tanto ser provechosa a las dos lenguas implicadas.


Los objetivos generales por tanto que se pretenden conseguir dentro del proyecto bilingüe son:

En el ámbito lingüístico:

Se pretende mejorar la competencia lingüística y plurilingüe a través de la reflexión sobre el funcionamiento de las lenguas, es decir, se potenciarán las capacidades metalingüísticas. y que el alumnado actúe como hablante, autor, oyente y lector de varias lenguas. • Mejorar su competencia tanto en la primera lengua (castellano) como en la segunda (francés), y posteriormente en la tercera lengua (inglés), lo que conllevará a una toma de conciencia sobre el propio lenguaje y una reflexión sobre el uso y utilidad de las lenguas (todas, incluidas las clásicas). • Propiciar la comparación entre distintas lenguas, el uso de la gramática comparativa será recomendable en esta enseñanza, lo que incrementará las capacidades metalingüísticas del alumnado. • Proporcionar al alumnado una gran variedad de documentos sonoros y escritos que abarquen múltiples campos semánticos, con lo cual su comprensión y su producción lingüísticas se verán incrementadas. Su valoración crítica aumentará al disponer de muchas fuentes de información diferentes. • Fomentar el desarrollo de nuevas habilidades comunicativas mediante el empleo de la lengua extranjera para el aprendizaje de contenidos curriculares no lingüísticos.

En el ámbito cultural: Se pretende contactar con otras culturas y realidades para despertar su interés y motivación por enriquecer su competencia cultural, aceptar diferencias, establecer relaciones constructivas. Por consiguiente se deberán alcanzar estos objetivos: • Poner al alumnado en contacto con otras realidades para que pueda establecer comparaciones con su propio entorno, despertándose así su interés por conocer otras culturas diferentes, con distintas creencias, costumbres, instituciones y técnicas. • Fomentar la libertad, la tolerancia, la solidaridad y el respeto al pluralismo como los valores fundamentales de la Educación, preparando a la futura ciudadanía europea a conformar una sociedad democrática, plural y moderna, libre de prejuicios y estereotipos. • Promover el desarrollo integral del alumnado para construir una Europa más justa, tolerante y solidaria. • Propiciar el especial conocimiento de la cultura e historia de los países cuyas lenguas se van a utilizar. • Orientar al alumnado a relativizar sus creencias y a afianzar su sistema de valores, a reflexionar sobre los tópicos adquiridos y ampliar sus horizontes culturales.

En el ámbito cognitivo y científico:

Se pretende de forma general aumentar las capacidades generales de aprendizaje a través de la enseñanza - aprendizaje de idiomas y por tanto: • Reflexionar sobre el funcionamiento de su lengua materna, de la primera y de la segunda lengua extranjera (inglés y francés) que aprende. • Desarrollar cierta flexibilidad cognitiva que favorezca el análisis y la observación de las operaciones utilizadas en los propios procesos de aprendizaje. • Mejorar las capacidades de aprendizaje y la competencia en la conceptualización y la abstracción. • Fomentar intercambio de experiencias didácticas, de alumnos y de métodos de trabajo entre distintos países incluso

2.Objetivos del biligüismo en la etapa de Secundaria y Bachillerato '' El alumnado en estas etapas: Aumentará la exposción a la L2 con el fin de mejorar la competencia oral y escrita. Alcanzará un nivel B1 al final de la etapa de secundaria y un B2 al finalizar Bachillerato. Participará activamente en proyectos, intercambios escolares, viajes al extranjero.

3. Objetivos del profesorado del programa bilingüe:

El profesorado bilingüe es el verdadero agente y motor de esta enseñanza, por tanto deberá aceptar su participación de forma voluntaria y motivada, puesto que implicará cambios en su metodología a la hora de impartir clase. Tanto profesores de lengua 2 como profesores ANL deben estar coordinados de forma efectiva para trabajar y colaborar en todo momento. Se les exigirá en cierto modo formación lingüística y específica de la enseñanza bilingüe a los profesores ANL y a los profesores de lengua 2 colaboración con los anteriores, posibles modificaciones de su programación, y una metodología especialmente comunicativa. Se pretende por tanto abordar el aprendizaje de las lenguas como un instrumento para la comunicación, promoviendo el desarrollo de las destrezas básicas que contribuyen a la adquisición de la competencia lingüística. Para ello el profesorado deberá: • Elaborar de manera coordinada el currículo integrado de las lenguas. • Participar en la elaboración o adaptación de materiales para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras. • Promover el uso del Portfolio Europeo de las Lenguas. • Anticipar (el profesorado de idiomas) contenidos conceptuales y procedimentales que favorezcan la progresión del alumnado en las áreas no lingüísticas. • Difundir, fomentar y animar el uso de la lengua como instrumento comunicativo. Dotar y capacitar al alumnado de una competencia lingüística en francés suficiente para poder interactuar tanto a nivel oral como escrito, en situaciones reales de la vida cotidiana, que le permitan analizar, valorar, expresar puntos de vista y desarrollar un pensamiento autónomo.


4. Objetivos específicos del proyecto en las áreas no lingüísticas

Las áreas no lingüísticas seguirán los objetivos propuestos en sus programaciones y específicos del área, así como algunos propios del proyecto bilingüe expuestos anteriormente.

5. Objetivos de la coordinación bilingüe Dentro del plan de actuación de la coordinacíón del proyecto se pretende:

* Impulsar y mejorar la implantación del la metodología AICLE ( Aprendizaje Integrado de Contenidos en Lengua Extranjera) Dicha metodología se caracteriza por un aprendizaje significativo centrado en el alumno y que integra la lengua extranjera como vehículo de otras áreas, clases contextualizadas en torno a un mismo tema en diferentes áreas, utilización de múltiples recursos y desarrollo del trabajo en equipo compartiendo tareas.


  • Se fomentará la participación en los programas y proyectos educativos que mejoren la competencia lingüística de alumnos y profesores.

La oferta de este tipo de actividades es muy amplia:

a) Programa de idiomas y Juventud • Estancias individuales de dos semanas de duración, para alumnos de Bachillerato y ciclos. • Profesorado acompañante de alumnos en dichas estancias individuales. • Intercambios escolares: se seguirá manteniendo el intercambio con Besançon lycée Louis Pasteur. Intercambio de correspondencia con el extranjero. Actualmente mantenemos un programa de correspondencia con los 4 países socios del proyecto Comenius que se está desarrollando en el presente curso escolar.


b) Proyectos educativos europeos

• Asociación escolar Comenius Curso 2012-2013/ 2013-2014 Asociación multilateral Comenius • “L'impact du tourisme et d'autres activités humaines dans l'environnement”


• Ayudantía Comenius Por el número de alumnos bilingües, el centro solicitará en caso de recibir un solo auxiliar de conversación por el ministerio un ayudante comenius, para colaborar con el profesorado ANL y con dicho auxiliar de conversación en las tareas de preparación de material y conversación en el aula y con el profesorado, en caso de no ser concedido podremos recurrir incluso a solicitar un colaborador de la universidad, normalmente estudiante del último año de filología.

• Formación continua del personal docente Comenius En estas actividades de formación podrán participar todo el profesorado y dichas actividades profesionales estarán relacionadas con cualquier ámbito de la enseñanza escolar: aptitudes prácticas, técnicas, metodológicas. Existen tres tramos para presentar solicitud, se informará con antelación de cado uno de éstos, a titulo orientativo el primer tramo es en Enero, el segundo tramo en Abril, y el tercer tramo en Septiembre.

• Movilidad Individual del alumnado Comenius MAC Curso 2013-2014 está prevista una movilidad Individual de cuatro alumnos durante tres meses en el centro francés Louis Pasteur de Besançon.


- Programa de estancias profesionales

Este programa convocado por el ministerio de educación y gestionado por la OAPEE permite acoger a un profesor europeo así como ser acogido en un centro europeo. La convocatoria es en el mes de Septiembre, en el curso 2010-2011 dicho programa permitió la movilidad de dos profesores y seguiremos ofreciéndonos como centro de acogida, participando en este programa para beneficio y provecho del proyecto bilingüe.

*Participar en las actividades propuestas para centros preferentemente bilingües. Entidades colaboradoras con la Junta de Andalucía como asociación Greta, Andogalia, Alianza Francesa, Maison de France, Servicio Cultural de la Embajada Francesa en Sevilla, proponen con frecuencia actividades enfocadas al desarrollo del plurilingüismo: jornadas, encuentros teatrales, concursos, conciertos... participaremos en todo aquello que se nos oferte y sea de interés para nuestro alumnado.


* Propuestas de trabajo del coordinador con el profesorado bilingüe

- Elaboración de una programación didáctica conjunta de las áreas lingüísticasy las no lingüísticas implicadas en le currículo bilingüe. • Ampliación de proyectos y tareas finales que atiendan la transversalidad y la interdisciplinariedad.

• Formación sobre la implantación del portfolio europeo de las lenguas.

• Fomentar la elaboración de alguna unidad conjunta de AICLE entre dos o más disciplinas.

• Aunar criterios de evaluación entre los miembros del equipo.

• Facilitar la comunicación entre el equipo ANL y el equipo de lengua 2 fundamentalmente.

• Proponer actividades de actualización lingüística.

• Desarrollar trabajos y proyectos e informar sobre: Asociaciones Comenius, formaciones en el extranjero, intercambios ...

Contenidos

A continuación presentamos el resumen de contenidos del currículo integrado por trimestre y niveles

Archivo:1er trimestre1ºESO.odt

Archivo:2ºESOprimertrim..doc

Metodología

Guía de orientaciones generales

La enseñanza bilingüe debe considerarse como el lugar de encuentro no sólo entre dos o varias lenguas, sino también entre las referencias y las prácticas culturales a las que el uso de estas lenguas nos lleva. ¿ Cómo llevar a cabo esta enseñanza bilingüe, que ha de ser transmitida por dos o más lenguas distintas?

Debemos partir del hecho que no es un handicap o dificultad sino todo lo contrario es una enseñanza más rica, puesto que siguiendo las indicaciones y directrices del curriculum establecido podemos además adjuntar contenidos, enriquecer y diversificar las temáticas, mejorar el aprendizaje a través del contraste y la comparativa con otras perspectivas … Por este motivo es importante tener en cuenta los siguientes aspectos metodológicos:

- la flexibilidad en los elementos que intervienen en el proceso de enseñanza aprendizaje: espacios, agrupamientos, ritmos de aprendizaje, nivel comunicativo

- El lugar primordial que ocupa la competencia lingüística en este proceso, sin descuidar por tanto otras competencias importantes igualmente como la digital y aprender a aprender.

- La importancia del trabajo en equipo, tanto del profesorado, como del alumnado. La proyección del programa bilingüe requiere una gran planificación y coordinación del profesorado ANL junto con la coordinadora y el profesorado de lenguas sobre todo de la primera lengua extranjera. Semanalmente este equipo se reúne para programar contenidos y tareas, exponer y aunar criterios de corrección y evaluación, exponer los trabajos desarrollados en los diferentes programas que se trabajan en el proyecto bilingüe: Asociación Comenius, Intercambio, MAC …

- Igualmente se intenta potenciar el aprendizaje por tareas, en muchas ocasiones grupales. En el bloque de contenidos hemos expuesto algunas de las tareas finales propuestas en cada trimestre. En dichas tareas finales procuramos que exista participación de todas o algunas de las asignaturas implicadas en el programa.

- El uso de las tecnologías digitales es otro de los retos de nuestra metodología, las herramientas al alcance de la mano difundidas en la red: audiolibros, tele, radio abren un panorama de posibilidades en la clase de lengua extranjera así como en las ANL.

- Unidades AICLE, portfolio electrónico, actividades, recursos múltiples están disponibles y de forma gratuita en la red. Disponer de un manual en francés de la materia no es verdaderamente necesario, es tarea del profesor seleccionar, buscar aquello que verdaderamente sea útil en su clase.

En cuanto a las tareas propuestas, si que es sumamente importante seguir un orden en la dificultad de estas, es importante partir de conocimientos previos, igualmente si es posible se realiza un avance en clase de lengua de los aspectos gramaticales o léxicos que se puedan requerir en la explicación de cualquier asignatura no lingüística. Vistos los conocimientos previos se buscan tareas heterogéneas, casi siempre de comprensión oral y posteriormente de comprensión y producción escrita, es trasladar en cierto modo la forma de trabajar en lengua extranjera al resto de asignaturas, proponiendo escuchas y textos que traten sobre la unidad en cuestión. Dicho todo esto podemos añadir que no existe una metodología única que existen diversas fórmulas y que todas son válidas siempre que alcancemos los objetivos propuestos.

Varias fórmulas son las que ponen en práctica los profesores de ANL:

El profesor traductor, aquel que da su clase en lengua extanjera para retomar la totalidad de lo dicho o en parte en la lengua materna. (Inconveniente la atención puede verse mermada en la primera parte si el alumno espera la traducción posterior)

El profesor que amplia contenidos en lengua extranjera, imparte su clase en lengua materna y luego aporta una clase complementaria en francés.

El profesor que integra contenidos, en nuestra opinión es la mejor opción, partimos de los contenidos exigidos en el currículo oficial para elaborar nuestros documentos, actividades, fichas proporcionando el vocabulario y las estructuras lingüísticas necesarias, si es posible la clase se desarrolla en francés si no alternamos ambas lenguas cuando sea verdaderamente necesario o el nivel de los alumnos sea inicial.

Desde la coordinación bilingüe del IES Aricel junto con el equipo que imparte clase en el proyecto, procuramos seguir estas orientaciones metodológicas, así los profesores elaboran su propio material, utilizan el que hay disponible en la red y otros medios con fines pedagógicos. Si bien es cierto que igual que consideramos que elaborar unidades complejas en las que contenidos de todas las materias bilingües se vean incluidos puede resultar forzado, inapropiado y poco práctico. Sí consideramos fundamental la continua coordinación con el profesorado de lengua francesa sobre todo por la importancia de la preparación lingüística en algunos casos:

por ejemplo el uso del subjuntivo en el enunciado de problemas matemáticos, la revisión de vocabulario y conectores que permitan y faciliten la expresión oral y escrita, el uso de verbos impersonales del tipo Il fait, il pleut, il y a du …. en ciencias naturales …

Igualmente creemos en la importancia de la puesta en práctica de proyectos integrados, intercambios, asociaciones multilaterales, que nos obliguen a trabajar en equipo y a proponer tareas conjuntas. El proyecto desarrollado durante el curso 2013-2014 sobre turismo y medio ambiente, nos ha servido para proponer tareas en matemáticas, lengua, física y química o educación física todas basadas en la misma temática, el resultado ha sido la elaboración de productos finales como: carteles, vídeos publicitarios, estadísticas, guías turísticas, trípticos informativos sobre medio ambiente.

Seguimos documentándonos y esforzándonos por coordinar el equipo, aunar criterios y seguir líneas de trabajo similares que faciliten al alumno la adquisición de contenidos y el desarrollo de competencias.

El profesorado de ANL a lo largo del curso, elabora su propio material, siguiendo las consideraciones generales de la metodología expuesta anteriormente y la plantilla de unidad AICLE. Este material está incluido en las programaciones de aula y el material de clase de cada profesor. Igualmente el profesorado hace uso de las unidades AICLE publicadas por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía, así como de otros materiales propuestos en línea en pórtales de gran interés para la enseñanza bilingüe como www.canal-academie.fr, www.académie-en-ligne.fr o www.vizavi-edu.es portal de la enseñanza bilingüe en francés.

Este modelo de unidad es aplicable tanto a las áreas lingüísticas como a las no lingüísticas y se considera de gran interés el punto que recoge los aspectos que entran en conexión con otras materias, especialmente francés con el resto de ANL. Desde la clase de francés podemos colaborar proponiendo textos u otros documentos que formen parte de los contenidos de otras asignaturas, así es frecuente tratar en clase de lengua 2 temas relacionados con ciencias naturales como el medio ambiente, o un texto que describa un castillo medieval si en historia se está viendo la Edad Media, por citar algunos ejemplos.

Evaluación

Evaluación seguimos las orientaciones generales propuestas en la guía editada para funcionamiento y reglamentación de centros bilingües, no obstante las referencias precisas de cómo evaluar en las ANL las encontrarán en las programaciones de los departamentos implicados.

De forma general se tendrán los siguientes aspectos en cuenta:

En las ANL primarán los contenidos propios del área sobre la producción lingüística, sobre todo en los cursos iniciales, donde los logros en L2 o en L3 mejorarán en cualquier caso los resultados del alumnado.

Tanto en las ANL como en las áreas lingüísticas se prestará especial atención al desarrollo de las competencias comunicativas del alumnado, atendiendo la corrección fonética y morfosintáctica principalmente en la clase de lengua.

Potenciar el papel de la autoevaluación en el alumnado con el fin de reconocer sus logros e insuficiencias y orientar su aprendizaje, para ello igualmente planteamos el uso del portfolio en versión impresa para alumnos de primer ciclo y en versión electrónica para segundo ciclo y bachillerato.

En cuanto a los instrumentos de evaluación especialmente recomendables serán: exposiciones orales, trabajos de investigación, cuadernos de trabajo, actividades orales en clase...

La parte de lengua extranjera en el escrito se evaluará a través de actividades del tipo: ejercicios de huecos, de elección múltiple, de respuestas cortas, pequeñas definiciones ... el nivel de dificultad se irá incrementando en función de los cursos, de modo que a partir del segundo ciclo y en bachillerato se podrán pedir ejercicios de producción escrita más complejos (descripciones, comentarios, resúmenes, interpretación de gráficos ...)

Para la corrección de errores el profesorado de ANL debe informar al profesor de lengua e intentar trabajarlos en clase.

La competencia de nuestro alumnado podrá ser evaluada de forma externa por centros acreditados al respecto. El IES Aricel es centro examinador de pruebas DELF en colaboración con la Alianza Francesa.

Actividades del proyecto

En el siguiente enlace encontraréis el blog en el que quedan registradas las distintas actividades realizadas a lo largo de cada curso.

http://iesaricel.org/eltorreon/category/bilinguismo/

En el siguiente enlace encontraréis toda la información sobre la actividad de intercambio llevada a cabo en el centro, concretamente el programa (salidas, fechas, presupuesto, actividades ...) del último intercambio realizado en el presente curso.

http://intercambioaricel.blogspot.com.es

IV. MATERIALES

Elaboración de una unidad AICLE plurilingüe sobre Alimentación saludable curso 2014-2015

http://aiclealimentation.blogspot.com.es/